Rolf Simmen –
Übersetzer
Sprachen
Tschechisch-Deutsch
Französisch-Deutsch
Russisch-Deutsch
Übersetzt –
Bücher
Josef Čermák
Franz Kafka – Dokumente zu Leben und Werk
"Ich habe seit jeher einen gewissen
Verdacht gegen mich gehabt."
weniger
Aus dem Tschechischen von Rolf Simmen
Parthas Verlag, Berlin 2010 (erscheint 20.10.2010)
ISBN: 978-3-86964-026-6
Textband (168 S.) und Mappe mit Faksimiles
Titel des Originals: Zápas jménem
psaní - O životním údělu Franze Kafky
ISBN: 978-80-87222-11-9
Arnošt Goldflam
Hitlers Küche. Sechs kurze Einakter
Berlin 2011
mehr
Mitübersetzt –
Bücher
Éva Karádi,
Regine Möbius (Hg.)
Die Wende begann am Balaton. Anthologie
Leipzig 2010
mehr
Le Grand Magasin
Künstlerische Untersuchungen zum Genossenschaftsmodell
Neu-Ulm 2010
mehr
An Veranstaltungen
übersetzt
Kunstmuseum Luzern 2012
Kateřina Šedá - Talk to the sky 'cause the ground
ain't listening
Übersetzung der Präsentation der Künstlerin
an der Vernissage und der Finissage mit TeilnehmerInnen ihrer
Performances
ilb September 2010
Petra Soukupová
über die Schwere des familiären Seins
10. internationales literaturfestival berlin
Übersetzung des Gesprächs mit der Autorin
Oktober 2009
Radka Denemarková liest
aus ihrem Roman "Ein herrlicher Flecken Erde"
Im Rahmen des Länderschwerpunkts Tschechien im Kleisthaus
Berlin
Moderation und Übersetzung des Gesprächs mit der
Autorin
November 2008
"Ablagerungen.
Deutsche in der tschechischen Gegenwartsliteratur" von und mit Eva
Profousová
Übersetzung der AutorInnengeschräche mit
Jáchym Topol,
Miroslav Bambušek, Radka Denemarková und Jaroslav
Rudiš (Literarisches Colloquium Berlin und Grüner
Salon),
mit dem Deutschen Kulturforum östliches Europa
April 2008
"Nachrichten
aus der Provinz – Eine Heimatbilderrevue"
präsentiert von Jan
Wagner und Björn Kuhligk
Übersetzung des Autorengesprächs mit
Jáchym Topol, Roter Salon der Volksbühne Berlin
Poesiefestival
Berlin 2006
"Versschmuggel"
Andreas Altmann – Petr Hruška
Dolmetscher
beim gegenseitigen Übersetzen von Texten beider Lyriker
Bohemian
Night 2005
Irena
Dousková – "Čím se
liší
tato noc - Warum ist diese Nacht anders als die anderen
Nächte"
Moderation
und Übersetzung einer Erzählung anlässlich
der Prag-Tage in Berlin (Kesselhaus der Kulturbrauerei)
Tschechisches
Zentrum Berlin
Übersetzung
einzelner Erzählungen anlässlich der Lesungen von
Hana
Andronikova, Přemysl Rut und Irena Dousková
Filme übersetzt
November 2009
Filmfestival Cottbus –
Retrospektive: 1968 – Prager Frühling und die Folgen
Live-Übersetzung bei der Projektion
2007, 2008, 2009, 2010
Festival del film Locarno
Mitübersetzen von Katalogtexten (Filmbeschriebe, Biografien)
im Team – aus dem Französischen
Pink Apple Festival Zürich
2004, 2005
Untertiteln und Live-Einblenden der
Untertitel während der Vorführung
Live-Übersetzung bei der Projektion
Weiteres
Übersetzen fürs
Theater – live! 2012
Teilnahme am Workshop im Rahmen von
"Getting
Acrozz" des Deutschen Übersetzerfonds am PAZZ internationalen
Performing Arts Festival in Oldenburg
Zur Seite von "Getting Acrozz" am PAZZ 2012
Oldenburg
textwerk November 2007
Teilnahme am Seminar für
ÜbersetzerInnen tschechischer und slowakischer Literatur im
Literaturhaus München
Mit Unterstützung des Deutschen Übersetzerfonds e.V.
Sankt-Petersburg 2006
Übersetzerpraktikum beim
Informationszentrum
"Memorial" in Sankt-Petersburg, hauptsächlich Texte des
"Virtuellen Gulagmuseums"