<<  zurück français česky

по-русски

 Medienschaffender Übersetzer Radioprojekte
mehr



logo

Rolf Simmen – Übersetzer

Sprachen

Tschechisch-Deutsch
Französisch-Deutsch
Russisch-Deutsch


Übersetzt – Bücher

Josef Čermák
Franz Kafka – Dokumente zu Leben und Werk
Berlin 2010

mehr

Arnošt Goldflam
Hitlers Küche. Sechs kurze Einakter
Berlin 2011

mehr

Mitübersetzt – Bücher

Éva Karádi, Regine Möbius (Hg.)
Die Wende begann am Balaton. Anthologie
Leipzig 2010

mehr

Le Grand Magasin
Künstlerische Untersuchungen zum Genossenschaftsmodell
weniger

Mit Texten von Andreas Wegner u.v.a.
Herausgegeben von Bezirksamt Neukölln von Berlin
Übersetzung einzelner Beiträge
Ag Spak Bücher, Neu-Ulm 2010
ISBN: 978-3-548-26818-7


An Veranstaltungen übersetzt

Kunstmuseum Luzern 2012
Kateřina Šedá - Talk to the sky 'cause the ground ain't listening
Übersetzung der Präsentation der Künstlerin an der Vernissage und der Finissage mit TeilnehmerInnen ihrer Performances


ilb September 2010
Petra Soukupová über die Schwere des familiären Seins
10. internationales literaturfestival berlin
Übersetzung des Gesprächs mit der Autorin


Oktober 2009
Radka Denemarková liest aus ihrem Roman "Ein herrlicher Flecken Erde"
Im Rahmen des Länderschwerpunkts Tschechien im Kleisthaus Berlin
Moderation und Übersetzung des Gesprächs mit der Autorin


November 2008
"Ablagerungen. Deutsche in der tschechischen Gegenwartsliteratur" von und mit Eva Profousová
Übersetzung der AutorInnengeschräche mit Jáchym Topol, Miroslav Bambušek, Radka Denemarková und Jaroslav Rudiš (Literarisches Colloquium Berlin und Grüner Salon), mit dem Deutschen Kulturforum östliches Europa


April 2008
"Nachrichten aus der Provinz – Eine Heimatbilderrevue" präsentiert von Jan Wagner und Björn Kuhligk
Übersetzung des Autorengesprächs mit Jáchym Topol, Roter Salon der Volksbühne Berlin


Poesiefestival Berlin 2006
"Versschmuggel" Andreas Altmann – Petr Hruška
Dolmetscher beim gegenseitigen Übersetzen von Texten beider Lyriker


Bohemian Night 2005
Irena Dousková – "Čím se liší tato noc - Warum ist diese Nacht anders als die anderen Nächte"
Moderation und Übersetzung einer Erzählung anlässlich der Prag-Tage in Berlin (Kesselhaus der Kulturbrauerei)


Tschechisches Zentrum Berlin
Übersetzung einzelner Erzählungen anlässlich der Lesungen von Hana Andronikova, Přemysl Rut und Irena Dousková


Filme übersetzt

November 2009
Filmfestival Cottbus – Retrospektive: 1968 – Prager Frühling und die Folgen
Live-Übersetzung bei der Projektion


2007, 2008, 2009, 2010
Festival del film Locarno
Mitübersetzen von Katalogtexten (Filmbeschriebe, Biografien) im Team – aus dem Französischen


Pink Apple Festival Zürich 2004, 2005
Untertiteln und Live-Einblenden der Untertitel während der Vorführung
Live-Übersetzung bei der Projektion



Weiteres

Übersetzen fürs Theater – live! 2012
Teilnahme am Workshop im Rahmen von "Getting Acrozz" des Deutschen Übersetzerfonds am PAZZ internationalen Performing Arts Festival in Oldenburg
Zur Seite von "Getting Acrozz" am PAZZ 2012 Oldenburg

textwerk November 2007
Teilnahme am Seminar für ÜbersetzerInnen tschechischer und slowakischer Literatur im Literaturhaus München
Mit Unterstützung des Deutschen Übersetzerfonds e.V.


Sankt-Petersburg 2006
Übersetzerpraktikum beim Informationszentrum "Memorial" in Sankt-Petersburg, hauptsächlich Texte des "Virtuellen Gulagmuseums"



<<  zurück français česky

по-русски

 Medienschaffender Übersetzer Radioprojekte
mehr