Rolf Simmen –
Übersetzer Переводчик
Sprachen Языки
Tschechisch-Deutsch С
чешского на немецкий
Französisch-Deutsch
С французского на немецкий
Russisch-Deutsch С русского на немецкий
Übersetzt
–
Bücher
Переведенные книги
Josef Čermák
Franz Kafka – Dokumente zu Leben und Werk
Berlin 2010
mehr
больше информаций
Arnošt Goldflam
Hitlers Küche. Sechs kurze Einakter
Berlin 2011
mehr
больше информаций
Mitübersetzt –
Bücher Сотрудником
при переводах книг
Éva Karádi,
Regine Möbius (Hg.)
Die Wende begann am Balaton. Anthologie
Leipzig 2010
mehr
больше информаций
Le Grand Magasin
Künstlerische Untersuchungen zum Genossenschaftsmodell
Neu-Ulm 2010
mehr
больше информаций
An Veranstaltungen
übersetzt Переводы
при мероприятиях
Kunstmuseum
Luzern 2012
Kateřina Šedá -
Talk to the sky 'cause the ground ain't listening
Übersetzung der Präsentation der Künstlerin
an der
Vernissage und der Finissage mit TeilnehmerInnen ihrer Performances
Перевод беседы с чешской художницей и
ее гостями на вернисаже и финисаже в Луцерне
ilb September 2010
Petra Soukupová
über die Schwere des familiären Seins
10. internationales literaturfestival berlin
Übersetzung des Gesprächs mit der Autorin
Перевод беседы с чешским автором
Петра Соукупова
Oktober 2009
Radka Denemarková liest
aus ihrem Roman "Ein herrlicher Flecken Erde"
Im Rahmen des Länderschwerpunkts Tschechien im Kleisthaus
Berlin
Moderation und Übersetzung des Gesprächs mit der
Autorin
Беседа с чешским автором Радка
Денемаркова
November 2008
"Ablagerungen.
Deutsche in der tschechischen Gegenwartsliteratur" von und mit Eva
Profousová
Übersetzung der AutorInnengeschräche mit
Jáchym Topol,
Miroslav Bambušek, Radka Denemarková und Jaroslav
Rudiš
(Literarisches Colloquium Berlin und Grüner
Salon),
mit dem Deutschen Kulturforum östliches Europa
Перевод бесед с чешскими авторами
April 2008
"Nachrichten
aus der Provinz – Eine Heimatbilderrevue"
präsentiert von Jan
Wagner und Björn Kuhligk
Übersetzung des Autorengesprächs mit
Jáchym Topol, Roter Salon der Volksbühne Berlin
Перевод беседы с чешским автором Яхим
Топол
Poesiefestival
Berlin 2006
"Versschmuggel"
Andreas Altmann – Petr Hruška
Dolmetscher
beim gegenseitigen Übersetzen von Texten beider Lyriker
"Контрабанда стихов" –
Переводчик-ассистент при взаимном переводе текстов чешского и немецкого
поэтов
Bohemian
Night 2005
Irena
Dousková – "Čím se
liší
tato noc - Warum ist diese Nacht anders als die anderen
Nächte"
Moderation
und Übersetzung einer Erzählung anlässlich
der Prag-Tage in Berlin (Kesselhaus der Kulturbrauerei)
Перевод рассказа Ирены Доусковы и беседа с автором на фестивале "Дни
Праги в Берлине"
Tschechisches
Zentrum Berlin
Übersetzung
einzelner Erzählungen anlässlich der Lesungen von
Hana
Andronikova, Přemysl Rut und Irena Dousková
Переводы рассказов для бесед с авторами Хана Андроникова, Пржемысл Рут
и Ирена Доускова в Чешском центре в Берлине
Filme übersetzt Кино – переводы
November 2009
Filmfestival Cottbus –
Retrospektive: 1968 – Prager Frühling und die Folgen Ретроспектива: 1968. год - Пражская весна а
ее последствия
Live-Übersetzung bei der
Projektion
Войсовер впрямую чешских фильмов
2007, 2008, 2009, 2010
Festival del film Locarno
Mitübersetzen von Katalogtexten (Filmbeschriebe, Biografien)
im Team – aus dem Französischen
Одним из переводчиков для каталого
кинофестиваля в Локарно (c французского на немецкий)
Pink Apple Festival Zürich
2004, 2005
Untertiteln und Live-Einblenden der
Untertitel während der Vorführung
Live-Übersetzung bei der Projektion
Перевод субтитров и их вставка на экран прямо в течение проекции фильма
Weiteres Разное
Übersetzen fürs Theater – live! 2012
Teilnahme am Workshop im Rahmen von "Getting
Acrozz" des Deutschen Übersetzerfonds am PAZZ internationalen
Performing Arts Festival in Oldenburg
Участником в семинаре для перевода театральных постановок в рамках фестиваля PAZZ в Ольденбурге
Zur Seite von "Getting Acrozz" am PAZZ 2012 Oldenburg
textwerk November 2007
Teilnahme am Seminar für
ÜbersetzerInnen tschechischer und slowakischer Literatur im
Literaturhaus München
Mit Unterstützung des Deutschen Übersetzerfonds e.V.
Участником в семинаре для переводчиц
и переводчиков чешской и словацкой литературы в Мюнхене
Sankt-Petersburg 2006
Übersetzerpraktikum beim
Informationszentrum
"Memorial" in Sankt-Petersburg, hauptsächlich Texte des
"Virtuellen Gulagmuseums"
Практика переводчика в
научно-информационном центре "Мемориал" в Санкт-Петербурге, прежде
всего тексты "Виртуального музея ГУЛАГа"