Rolf Simmen –
Übersetzer Traducteur
Sprachen Langues
Tschechisch-Deutsch Tchèque
–allemand
Französisch-Deutsch
Français –
allemand
Russisch-Deutsch Russe – allemand
Übersetzt
–
Bücher Livres
traduits
Josef Čermák
Franz Kafka – Dokumente zu Leben und Werk
Berlin 2010
mehr
plus de détails
Arnošt Goldflam
Hitlers Küche. Sechs kurze Einakter
Berlin 2011
mehr
plus de détails
Mitübersetzt –
Bücher Traduit
en collaboration
Éva Karádi,
Regine Möbius (Hg.)
Die Wende begann am Balaton. Anthologie
Leipzig 2010
mehr
plus de détails
Le Grand Magasin
Künstlerische Untersuchungen zum Genossenschaftsmodell
Neu-Ulm 2010
mehr
plus de détails
An Veranstaltungen
übersetzt Traduction
lors de manifestations
Kunstmuseum Luzern 2012
Kateřina Šedá -
Talk to the sky 'cause the ground ain't listening
Übersetzung der Präsentation der Künstlerin
an der Vernissage und der Finissage mit TeilnehmerInnen ihrer
Performances
Traduction de l'entretien avec
l'artiste Kateřina Šedá lors du vernissage et du
finissage de son exposition à Lucerne
ilb September 2010
Petra Soukupová
über die Schwere des familiären Seins
10. internationales literaturfestival berlin
Übersetzung des Gesprächs mit der Autorin
Traduction de l'entretien avec
l'auteur tchèque Petra Soukupová
Oktober 2009
Radka Denemarková liest
aus ihrem Roman "Ein herrlicher Flecken Erde"
Im Rahmen des Länderschwerpunkts Tschechien im Kleisthaus
Berlin
Moderation und Übersetzung des Gesprächs mit der
Autorin
Traduction et présentation
de la soirée d'auteur
de Radka Denemarková avec son roman "Peníze od
Hitlera" à Berlin
November 2008
"Ablagerungen.
Deutsche in der tschechischen Gegenwartsliteratur" von und mit Eva
Profousová
Übersetzung der AutorInnengeschräche mit
Jáchym Topol,
Miroslav Bambušek, Radka Denemarková und Jaroslav
Rudiš
(Literarisches Colloquium Berlin und Grüner
Salon),
mit dem Deutschen Kulturforum östliches Europa
Traduction lors de soirées
littéraires avec Jáchym Topol, Miroslav
Bambušek, Radka Denemarková et Jaroslav
Rudiš à
Berlin
April 2008
"Nachrichten
aus der Provinz – Eine Heimatbilderrevue"
präsentiert von Jan
Wagner und Björn Kuhligk
Übersetzung des Autorengesprächs mit
Jáchym Topol, Roter Salon der Volksbühne Berlin
Traduction lors d'une
soirée avec Jáchym Topol à
Berlin
Poesiefestival
Berlin 2006
"Versschmuggel"
Andreas Altmann – Petr Hruška
Dolmetscher
beim gegenseitigen Übersetzen von Texten beider Lyriker
"Contrebande de vers" – un
auteur
allemand et un auteur tchèque traduisent mutuellement leurs
textes, j'étais leur interprète pendant trois
jours
Bohemian
Night 2005
Irena
Dousková – "Čím se
liší
tato noc - Warum ist diese Nacht anders als die anderen
Nächte"
Moderation
und Übersetzung einer Erzählung anlässlich
der Prag-Tage in Berlin (Kesselhaus der Kulturbrauerei)
Traduction et présentation
d'un texte d'Irena Dousková
lors des Journées de Prague à Berlin
Tschechisches
Zentrum Berlin
Übersetzung
einzelner Erzählungen anlässlich der Lesungen von
Hana
Andronikova, Přemysl Rut und Irena Dousková
Traduction de textes pour des
soirées d'auteur de Hana Andronikova, Přemysl Rut et Irena
Dousková au Centre tchèque de Berlin
Filme übersetzt Films – traductions
November 2009
Filmfestival Cottbus –
Retrospektive: 1968 – Prager Frühling und die Folgen Rétrospective: 1968 –
Le printemps de Prague et ses conséquences
Live-Übersetzung bei der
Projektion
Traduction en direct lors de la
projection
2007, 2008, 2009, 2010
Festival del film Locarno
Mitübersetzen von Katalogtexten (Filmbeschriebe, Biografien)
im Team – aus dem Französischen
Traduction de textes pour le
catalogue (français-allemand)
Pink Apple Festival Zürich
2004, 2005
Untertiteln und Live-Einblenden der
Untertitel während der Vorführung
Live-Übersetzung bei der Projektion
Traduction des sous-titres et leur
insertion sur écran "en direct" pendant la projection au
festival Pink Apple de Zurich
Weiteres Divers
Übersetzen fürs Theater – live! 2012
Teilnahme am Workshop im Rahmen von "Getting
Acrozz" des Deutschen Übersetzerfonds am PAZZ internationalen
Performing Arts Festival in Oldenburg
Participation à l'atelier de traduction de
pièces de théâtre (surtitrage,
interprétation en cabine) au Festival PAZZ d'Oldenburg
Zur Seite von "Getting Acrozz" am PAZZ 2012 Oldenburg
textwerk November 2007
Teilnahme am Seminar für
ÜbersetzerInnen tschechischer und slowakischer Literatur im
Literaturhaus München
Mit Unterstützung des Deutschen Übersetzerfonds e.V.
Participation à l'atelier
pour traducteurs/-trices littéraires du tchèque
et du slovaque à Munich
Sankt-Petersburg 2006
Übersetzerpraktikum beim
Informationszentrum
"Memorial" in Sankt-Petersburg, hauptsächlich Texte des
"Virtuellen Gulagmuseums"
Stage de traducteur auprès
du centre de recherches "Memorial" à St-Petersbourg, surtout
pour le projet "Musée virtuel du Goulag"