<<  retour français česky

по-русски

 Journaliste Traducteur Projets radio
plus



logo

Rolf Simmen – Übersetzer Traducteur

Sprachen Langues

Tschechisch-Deutsch
Tchèque –allemand
Französisch-Deutsch Français – allemand
Russisch-Deutsch Russe – allemand

Übersetzt – Bücher Livres traduits

Josef Čermák
Franz Kafka – Dokumente zu Leben und Werk
Berlin 2010

mehr  plus de détails

Arnošt Goldflam
Hitlers Küche. Sechs kurze Einakter
weniger moins de détails

Aus dem Tschechischen von
traduit du tchèque par Rolf Simmen
Felix Bloch Erben, Verlag für Bühne, Film und Funk
Berlin 2011
Titel des tschechischen Originals  titre de l'original tchèque: U Hitlerů v kuchyni


Mitübersetzt – Bücher Traduit en collaboration

Éva Karádi, Regine Möbius (Hg.)
Die Wende begann am Balaton. Anthologie
Leipzig 2010

mehr  plus de détails

Le Grand Magasin
Künstlerische Untersuchungen zum Genossenschaftsmodell
Neu-Ulm 2010

mehr  plus de détails

An Veranstaltungen übersetzt  Traduction lors de manifestations

Kunstmuseum Luzern 2012
Kateřina Šedá - Talk to the sky 'cause the ground ain't listening
Übersetzung der Präsentation der Künstlerin an der Vernissage und der Finissage mit TeilnehmerInnen ihrer Performances

Traduction de l'entretien avec l'artiste Kateřina Šedá lors du vernissage et du finissage de son exposition à Lucerne

ilb September 2010
Petra Soukupová über die Schwere des familiären Seins
10. internationales literaturfestival berlin
Übersetzung des Gesprächs mit der Autorin

Traduction de l'entretien avec l'auteur tchèque Petra Soukupová

Oktober 2009
Radka Denemarková liest aus ihrem Roman "Ein herrlicher Flecken Erde"
Im Rahmen des Länderschwerpunkts Tschechien im Kleisthaus Berlin
Moderation und Übersetzung des Gesprächs mit der Autorin

Traduction et présentation de la soirée d'auteur de Radka Denemarková avec son roman "Peníze od Hitlera" à Berlin

November 2008
"Ablagerungen. Deutsche in der tschechischen Gegenwartsliteratur" von und mit Eva Profousová
Übersetzung der AutorInnengeschräche mit Jáchym Topol, Miroslav Bambušek, Radka Denemarková und Jaroslav Rudiš
(Literarisches Colloquium Berlin und Grüner Salon), mit dem Deutschen Kulturforum östliches Europa

Traduction lors de soirées littéraires avec Jáchym Topol, Miroslav Bambušek, Radka Denemarková et Jaroslav Rudiš à Berlin

April 2008
"Nachrichten aus der Provinz – Eine Heimatbilderrevue" präsentiert von Jan Wagner und Björn Kuhligk
Übersetzung des Autorengesprächs mit Jáchym Topol, Roter Salon der Volksbühne Berlin

Traduction lors d'une soirée avec Jáchym Topol à Berlin

Poesiefestival Berlin 2006
"Versschmuggel" Andreas Altmann – Petr Hruška
Dolmetscher beim gegenseitigen Übersetzen von Texten beider Lyriker

"Contrebande de vers" – un auteur allemand et un auteur tchèque traduisent mutuellement leurs textes, j'étais leur interprète pendant trois jours

Bohemian Night 2005
Irena Dousková – "Čím se liší tato noc - Warum ist diese Nacht anders als die anderen Nächte"
Moderation und Übersetzung einer Erzählung anlässlich der Prag-Tage in Berlin (Kesselhaus der Kulturbrauerei)

Traduction et présentation d'un texte d'Irena Dousková lors des Journées de Prague à Berlin

Tschechisches Zentrum Berlin
Übersetzung einzelner Erzählungen anlässlich der Lesungen von Hana Andronikova, Přemysl Rut und Irena Dousková
Traduction de textes pour des soirées d'auteur de Hana Andronikova, Přemysl Rut et Irena Dousková au Centre tchèque de Berlin


Filme übersetzt  Films – traductions

November 2009
Filmfestival Cottbus – Retrospektive: 1968 – Prager Frühling und die Folgen Rétrospective: 1968 – Le printemps de Prague et ses conséquences
Live-Übersetzung bei der Projektion
Traduction en direct lors de la projection

2007, 2008, 2009, 2010
Festival del film Locarno
Mitübersetzen von Katalogtexten (Filmbeschriebe, Biografien) im Team – aus dem Französischen

Traduction de textes pour le catalogue (français-allemand)

Pink Apple Festival Zürich 2004, 2005
Untertiteln und Live-Einblenden der Untertitel während der Vorführung
Live-Übersetzung bei der Projektion

Traduction des sous-titres et leur insertion sur écran "en direct" pendant la projection au festival Pink Apple de Zurich


Weiteres  Divers

Übersetzen fürs Theater – live! 2012
Teilnahme am Workshop im Rahmen von "Getting Acrozz" des Deutschen Übersetzerfonds am PAZZ internationalen Performing Arts Festival in Oldenburg
Participation à l'atelier de traduction de pièces de théâtre (surtitrage, interprétation en cabine) au Festival PAZZ d'Oldenburg
Zur Seite von "Getting Acrozz" am PAZZ 2012 Oldenburg

textwerk November 2007
Teilnahme am Seminar für ÜbersetzerInnen tschechischer und slowakischer Literatur im Literaturhaus München
Mit Unterstützung des Deutschen Übersetzerfonds e.V.

Participation à l'atelier pour traducteurs/-trices littéraires du tchèque et du slovaque à Munich

Sankt-Petersburg 2006
Übersetzerpraktikum beim Informationszentrum "Memorial" in Sankt-Petersburg, hauptsächlich Texte des "Virtuellen Gulagmuseums"
Stage de traducteur auprès du centre de recherches "Memorial" à St-Petersbourg, surtout pour le projet "Musée virtuel du Goulag"



<<  retour français česky

по-русски

 Journaliste Traducteur Projets radio
plus