<<   назад français česky по-русски
 Журналист Переводчик Радиопроекты
больше



logo

Rolf Simmen – Übersetzer  Переводчик

Sprachen  Языки

Tschechisch-Deutsch
С чешского на немецкий
Französisch-Deutsch С французского на немецкий
Russisch-Deutsch С русского на немецкий

Übersetzt – Bücher  Переведенные книги

Josef Čermák
Franz Kafka – Dokumente zu Leben und Werk
Berlin 2010

mehr  больше информаций

Arnošt Goldflam
Hitlers Küche. Sechs kurze Einakter
Berlin 2011

mehr  больше информаций

Mitübersetzt – Bücher  Сотрудником при переводах книг

Éva Karádi, Regine Möbius (Hg.)
Die Wende begann am Balaton. Anthologie
Leipzig 2010

mehr  больше информаций

Le Grand Magasin
Künstlerische Untersuchungen zum Genossenschaftsmodell
Artistic Research into the Cooperative Model
weniger  меньше информаций

Mit Texten von Andreas Wegner u.v.a.
Herausgegeben von
 издательство  Bezirksamt Neukölln von Berlin
Übersetzung einzelner Beiträge  перевод отдельных статей.
Ag Spak Bücher, Neu-Ulm 2010
ISBN: 978-3-548-26818-7


An Veranstaltungen übersetzt  Переводы при мероприятиях

Kunstmuseum Luzern 2012 Kateřina Šedá - Talk to the sky 'cause the ground ain't listening
Übersetzung der Präsentation der Künstlerin an der Vernissage und der Finissage mit TeilnehmerInnen ihrer Performances

Перевод беседы с чешской художницей и ее гостями на вернисаже и финисаже в Луцерне

ilb September 2010
Petra Soukupová über die Schwere des familiären Seins
10. internationales literaturfestival berlin
Übersetzung des Gesprächs mit der Autorin

Перевод беседы с чешским автором Петра Соукупова

Oktober 2009
Radka Denemarková liest aus ihrem Roman "Ein herrlicher Flecken Erde"
Im Rahmen des Länderschwerpunkts Tschechien im Kleisthaus Berlin
Moderation und Übersetzung des Gesprächs mit der Autorin

Беседа с чешским автором Радка Денемаркова

November 2008
"Ablagerungen. Deutsche in der tschechischen Gegenwartsliteratur" von und mit Eva Profousová
Übersetzung der AutorInnengeschräche mit Jáchym Topol, Miroslav Bambušek, Radka Denemarková und Jaroslav Rudiš
(Literarisches Colloquium Berlin und Grüner Salon), mit dem Deutschen Kulturforum östliches Europa

Перевод бесед с чешскими авторами

April 2008
"Nachrichten aus der Provinz – Eine Heimatbilderrevue" präsentiert von Jan Wagner und Björn Kuhligk
Übersetzung des Autorengesprächs mit Jáchym Topol, Roter Salon der Volksbühne Berlin

Перевод беседы с чешским автором Яхим Топол

Poesiefestival Berlin 2006
"Versschmuggel" Andreas Altmann – Petr Hruška
Dolmetscher beim gegenseitigen Übersetzen von Texten beider Lyriker

"Контрабанда стихов" – Переводчик-ассистент при взаимном переводе текстов чешского и немецкого поэтов

Bohemian Night 2005
Irena Dousková – "Čím se liší tato noc - Warum ist diese Nacht anders als die anderen Nächte"
Moderation und Übersetzung einer Erzählung anlässlich der Prag-Tage in Berlin (Kesselhaus der Kulturbrauerei)

Перевод рассказа Ирены Доусковы и беседа с автором на фестивале "Дни Праги в Берлине"

Tschechisches Zentrum Berlin
Übersetzung einzelner Erzählungen anlässlich der Lesungen von Hana Andronikova, Přemysl Rut und Irena Dousková
Переводы рассказов для бесед с авторами Хана Андроникова, Пржемысл Рут и Ирена Доускова в Чешском центре в Берлине


Filme übersetzt  Кино – переводы

November 2009
Filmfestival Cottbus – Retrospektive: 1968 – Prager Frühling und die Folgen Ретроспектива: 1968. год - Пражская весна а ее последствия
Live-Übersetzung bei der Projektion
Войсовер впрямую чешских фильмов

2007, 2008, 2009, 2010
Festival del film Locarno
Mitübersetzen von Katalogtexten (Filmbeschriebe, Biografien) im Team – aus dem Französischen

Одним из переводчиков для каталого кинофестиваля в Локарно (c французского на немецкий)

Pink Apple Festival Zürich 2004, 2005
Untertiteln und Live-Einblenden der Untertitel während der Vorführung
Live-Übersetzung bei der Projektion

Перевод субтитров и их вставка на экран прямо в течение проекции фильма


Weiteres  Разное

Übersetzen fürs Theater – live! 2012
Teilnahme am Workshop im Rahmen von "Getting Acrozz" des Deutschen Übersetzerfonds am PAZZ internationalen Performing Arts Festival in Oldenburg
Участником в семинаре для перевода театральных постановок в рамках фестиваля PAZZ в Ольденбурге
Zur Seite von "Getting Acrozz" am PAZZ 2012 Oldenburg

textwerk November 2007
Teilnahme am Seminar für ÜbersetzerInnen tschechischer und slowakischer Literatur im Literaturhaus München
Mit Unterstützung des Deutschen Übersetzerfonds e.V.

Участником в семинаре для переводчиц и переводчиков чешской и словацкой литературы в Мюнхене

Sankt-Petersburg 2006
Übersetzerpraktikum beim Informationszentrum "Memorial" in Sankt-Petersburg, hauptsächlich Texte des "Virtuellen Gulagmuseums"
Практика переводчика в научно-информационном центре "Мемориал" в Санкт-Петербурге, прежде всего тексты "Виртуального музея ГУЛАГа"



<<   назад français česky по-русски
 Журналист Переводчик Радиопроекты
больше