Rolf Simmen –
Übersetzer Překladatel
Sprachen Jazyky
Tschechisch-Deutsch Čeština-němčina
Französisch-Deutsch
Francouzština-němčina
Russisch-Deutsch Ruština-němčina
Übersetzt
–
Bücher
Překlad knih
Josef Čermák
Franz Kafka – Dokumente zu Leben und Werk
"Ich habe seit jeher
einen gewissen Verdacht gegen mich gehabt."
weniger
méně informací
Aus dem Tschechischen von z češtiny přeložil Rolf Simmen
Parthas Verlag, Berlin 2010 (erscheint 20.10.2010)
ISBN: 978-3-86964-026-6
Textband (168 S.) und Mappe mit Faksimiles
Titel des Originals
název originálu:
Zápas jménem
psaní - O životním údělu Franze Kafky
ISBN: 978-80-87222-11-9
Arnošt Goldflam
Hitlers Küche. Sechs kurze Einakter
Berlin 2011
mehr
více informací
Mitübersetzt –
Bücher Překlad
v týmu
Éva Karádi,
Regine Möbius (Hg.)
Die Wende begann am Balaton. Anthologie
Leipzig 2010
mehr
více informací
Le Grand Magasin
Künstlerische Untersuchungen zum Genossenschaftsmodell
Neu-Ulm 2010
mehr
více informací
An Veranstaltungen
übersetzt Překlad
na akcích
Kunstmuseum Luzern 2012
Kateřina Šedá -
Talk to the sky 'cause the ground ain't listening (Nedá se svítit)
Übersetzung der
Präsentation der Künstlerin an der Vernissage und der
Finissage mit TeilnehmerInnen ihrer Performances
Tlumočení prezentace
výtvarnice u příležitosti vernisáže a
finisáže s účastníky její
akcí z ČR
ilb September 2010
Petra Soukupová
über die Schwere des familiären Seins
10. internationales literaturfestival berlin
Übersetzung des Gesprächs mit der Autorin
Tlumočení besedy s
Petrou Soukupovou
Oktober 2009
Radka Denemarková liest
aus ihrem Roman "Ein herrlicher Flecken Erde"
Im Rahmen des Länderschwerpunkts Tschechien im Kleisthaus
Berlin
Moderation und Übersetzung des Gesprächs mit der
Autorin
Beseda s Radkou Denemarkovou o
německém překladu její knihy "Peníze
od
Hitlera"
November 2008
"Ablagerungen.
Deutsche in der tschechischen Gegenwartsliteratur" von und mit Eva
Profousová
Übersetzung der AutorInnengeschräche mit
Jáchym Topol,
Miroslav Bambušek, Radka Denemarková und Jaroslav
Rudiš
(Literarisches Colloquium Berlin und Grüner
Salon),
mit dem Deutschen Kulturforum östliches Europa
Tlumočení besed na
autorských večerech s Jáchymem Topolem,
Miroslavem
Bambuškem, Radkou Denemarkovou a Jaroslavem
Rudišem
April 2008
"Nachrichten
aus der Provinz – Eine Heimatbilderrevue"
präsentiert von Jan
Wagner und Björn Kuhligk
Übersetzung des Autorengesprächs mit
Jáchym Topol, Roter Salon der Volksbühne Berlin
Tlumočení besedy s
Jáchymem Topolem
Poesiefestival
Berlin 2006
"Versschmuggel"
Andreas Altmann – Petr Hruška
Dolmetscher
beim gegenseitigen Übersetzen von Texten beider Lyriker
"Pašování
veršů" – tlumočení při
vzájemném
překládání textů obou autorů
Bohemian
Night 2005
Irena
Dousková – "Čím se
liší
tato noc - Warum ist diese Nacht anders als die anderen
Nächte"
Moderation
und Übersetzung einer Erzählung anlässlich
der Prag-Tage in Berlin (Kesselhaus der Kulturbrauerei)
Prezentace a překlad jedné povídky Ireny
Douskové na festivalu "Dny Prahy v Berlíně"
Tschechisches
Zentrum Berlin
Übersetzung
einzelner Erzählungen anlässlich der Lesungen von
Hana
Andronikova, Přemysl Rut und Irena Dousková
Překlady jednotlivých povídek Hany Andronikovy,
Přemysla Ruta a Ireny Douskové pro autorské
večery v Českém centru v Berlíně
Filme übersetzt Filmy – překlady
November 2009
Filmfestival Cottbus –
Retrospektive: 1968 – Prager Frühling und die Folgen Retrospektiva: 1968 –
Pražské jaro a jeho následky
Live-Übersetzung bei der
Projektion
Tlumočení (dabing) do
němčíny při promítání filmů
2007, 2008, 2009, 2010
Festival del film Locarno
Mitübersetzen von Katalogtexten (Filmbeschriebe, Biografien)
im Team – aus dem Französischen
Překlad části textů do
katalogu (z francouzštiny do němčiny)
Pink Apple Festival Zürich
2004, 2005
Untertiteln und Live-Einblenden der
Untertitel während der Vorführung
Live-Übersetzung bei der Projektion
Překlad titulků a jejich promítání
dataprojektorem na plátno během
promítání filmu na festivalu Pink
Apple v Curychu
Weiteres Různé
Übersetzen fürs
Theater – live! 2012
Teilnahme am Workshop im Rahmen von
"Getting Acrozz" des Deutschen Übersetzerfonds am PAZZ
internationalen Performing Arts Festival in Oldenburg
Účastníkem na
semináři pro živý překlad divadelních
inscenací v rámci festivalu PAZZ v Oldenburgu
Zur Seite von "Getting Acrozz" am PAZZ 2012
Oldenburg
textwerk November 2007
Teilnahme am Seminar für
ÜbersetzerInnen tschechischer und slowakischer Literatur im
Literaturhaus München
Mit Unterstützung des Deutschen Übersetzerfonds e.V.
Účastníkem na
semináři pro
překladatele/ky české a slovenské literatury v
mníchovském Literaturhausu
Sankt-Petersburg 2006
Übersetzerpraktikum beim
Informationszentrum
"Memorial" in Sankt-Petersburg, hauptsächlich Texte des
"Virtuellen Gulagmuseums"
Stáž jako překladatel v
nezávislém informačním centru
"Memorial",
předevšim texty "Virtuálního muzea
Gulagu"